18. Al-Kahf (La Caverna)
Árabe - Español
Verso | Arabe - Español |
---|---|
18.1 | الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا |
18.1 | 1. ¡Alabado sea Alá, que ha revelado la Escritura a Su siervo y no ha puesto en ella tortuosidad, |
18.2 | قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا |
18.2 | 2. sino que la ha hecho recta, para prevenir contra una grave calamidad que procede de Él, anunciar a los creyentes que obran bien que tendrán una bella recompensa, |
18.3 | مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا |
18.3 | 3. en la que permanecerán para siempre, |
18.4 | وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا |
18.4 | 4. y para advertir a los que dicen que Alá ha adoptado un hijo! |
18.5 | مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا |
18.5 | 5. Ni ellos ni sus predecesores tienen ningún conocimiento de eso. ¡Qué monstruosa palabra la que sale de sus bocas! No dicen sino mentira. |
18.6 | فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا |
18.6 | 6. Tú quizá te consumas de pena, si no creen en esta historia, por las huellas que dejan. |
18.7 | إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً |
18.7 | 7. Hemos adornado la tierra con lo que en ella hay para probarles y ver quién de ellos es el que mejor se porta |
18.8 | وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا |
18.8 | 8. Y, ciertamente, haremos de su superficie un sequeral. |
18.9 | أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا |
18.9 | 9. ¿Crees que los de la caverna y de ar-Raqim constituyen una maravilla entre Nuestros signos? |
18.10 | إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا |
18.10 | 10. Cuando los jóvenes, al refugiarse en la caverna, dijeron: "¡Señor! ¡Concédenos una misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!" |
18.11 | فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا |
18.11 | 11. Y les hicimos dormir en la caverna por muchos años. |
18.12 | ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا |
18.12 | 12. Luego, les despertamos para saber cuál de los dos grupos calculaba mejor cuánto tiempo habían permanecido. |
18.13 | نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى |
18.13 | 13. Nosotros vamos a contarte su relato verdadero. Eran jóvenes que creían en su Señor y a quienes habíamos confirmado en la buena dirección. |
18.14 | وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا |
18.14 | 14. Fortalecimos su ánimo cuando se levantaron y dijeron: "Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra. No invocaremos a más dios que a Él. Si no, diríamos una solemne mentira. |
18.15 | هَؤُلاَءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلاَ يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا |
18.15 | 15. Este pueblo nuestro ha tomado dioses en lugar de tomarle a Él. ¿Por qué no presentan alguna autoridad clara en su favor? ¿Hay alguien que sea más impío que quien inventa una mentira contra Alá? |
18.16 | وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ ويُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا |
18.16 | 16. Cuando os hayáis alejado de ellos y de lo que, en lugar de Dios, sirven, ¡refugiaos en la caverna! Vuestro Señor extenderá, sobre vosotros algo de Su misericordia y dispondrá de la mejor manera de vuestra suerte". |
18.17 | وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا |
18.17 | 17. Habrías visto que el sol, al salir, se desviaba de su caverna hacia la derecha y, al ponerse, los rebasaba hacia la izquierda, mientras ellos estaban en una oquedad de ella. Ése es uno de los signos de Alá. Aquél a quien Alá dirige está bien dirigido, pero para aquél a quien Él extravía no encontrarás amigo que le guíe. |
18.18 | وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِاطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا |
18.18 | 18. Les hubieras creído despiertos cuando, en realidad, dormían. Les dábamos vuelta a derecha e izquierda, mientras su perro estaba en el umbral con las patas delanteras extendidas. Si les hubieras visto, te habrías escapado de ellos, lleno de miedo. |
18.19 | وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلاَ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا |
18.19 | 19. Así estaban cuando les despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: "¿Cuánto tiempo habéis permanecido?" Dijeron: "Permanecimos un día o menos". Dijeron: "Vuestro Señor sabe bien cuánto tiempo habéis permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. Que mire quién tiene el alimento más fresco y que os traiga provisión del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la atención de nadie sobre vosotros, |
18.20 | إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا |
18.20 | 20. pues, si se enteraran de vuestra existencia, os lapidarían u os harían volver a su religión y nunca más seríais felices". |
18.21 | وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا |
18.21 | 21. Y así los descubrimos para que supieran que lo que Alá promete es verdad y que no hay duda respecto a la Hora. Cuando discutían entre sí sobre su asunto. Dijeron: "¡Edificad sobre ellos! Su Señor les conoce bien". Los que prevalecieron en su asunto dijeron: "¡Levantemos sobre ellos un santuario!" |
18.22 | سَيَقُولُونَ ثَلاَثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَاءً ظَاهِرًا وَلاَ تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا |
18.22 | 22. Unos dirán: "Eran tres, cuatro con su perro". Otros dirán: "Eran cinco, seis con su perro", conjeturando sobre lo oculto. Otros dirán: "Eran siete, ocho con su perro". Di: "Mi Señor sabe bien su número, sólo pocos les conocen". No discutas, pues, sobre ellos, sino someramente y no consultes sobre ellos a nadie. |
18.23 | وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا |
18.23 | 23. Y no digas a propósito de nada: "Lo haré mañana", |
18.24 | إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا |
18.24 | 24. sin: "si Alá quiere". Y, si te olvidas de hacerlo, recuerda a tu Señor, diciendo: "Quizá mi Señor me dirija a algo que esté más cerca que eso de lo recto". |
18.25 | وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا |
18.25 | 25. Permanecieron en su caverna trescientos años, a los que se añaden nueve. |
18.26 | قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا |
18.26 | 26. Di: "Alá sabe bien cuánto tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! Fuera de Él, los hombres no tienen amigo. Y Él no asocia a nadie en Su decisión". |
18.27 | وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا |
18.27 | 27. Recita lo que se te ha revelado de la Escritura de tu Señor. No hay quien pueda cambiar Sus palabras y no encontrarás asilo fuera de Él. |
18.28 | وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا |
18.28 | 28. ¡No rehúyas estar con los que invocan a su Señor mañana y tarde por deseo de agradarle! ¡No quites los ojos de ellos por deseo del ornato de la vida de acá! ¡No obedezcas a aquél cuyo corazón hemos hecho que se despreocupe de Nuestro recuerdo, que sigue su pasión y se conduce insolentemente! |
18.29 | وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا |
18.29 | 29. Y di: "La Verdad viene de vuestro Señor. ¡Que crea quien quiera, y quien no quiera que no crea!" Hemos preparado para los impíos un fuego cuyas llamas les cercarán. Si piden socorro, se les socorrerá con un líquido como de metal fundido, que les abrasará el rostro. ¡Mala bebida! Y ¡mal lugar de descanso! |
18.30 | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً |
18.30 | 30. Quienes, en cambio, crean y obren bien... No dejaremos de remunerar a quienes se conduzcan bien. |
18.31 | أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا |
18.31 | 31. Para ésos serán los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos. Se les adornará allí con brazaletes de oro, se les vestirá de satén y brocado verdes, estarán allí reclinados en divanes. ¡Qué agradable recompensa y qué bello lugar de descanso! |
18.32 | وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا |
18.32 | 32. Propónles la parábola de dos hombres, a uno de los cuales dimos dos viñedos, que cercamos de palmeras y separamos con sembrados. |
18.33 | كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلاَلَهُمَا نَهَرًا |
18.33 | 33. Ambos viñedos dieron su cosecha, no fallaron nada, e hicimos brotar entre ellos un arroyo. |
18.34 | وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَرًا |
18.34 | 34. Uno tuvo frutos y dijo a su compañero, con quien dialogaba: "Soy más que tú en hacienda y más fuerte en gente". |
18.35 | وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا |
18.35 | 35. Y entró en su viñedo, injusto consigo mismo. Dijo: "No creo que éste perezca nunca. |
18.36 | وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا |
18.36 | 36. Ni creo que ocurra la Hora. Pero, aun si soy llevado ante mi Señor, he de encontrar, a cambio, algo mejor que él". |
18.37 | قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً |
18.37 | 37. El compañero con quien dialogaba le dijo: "¿No crees en Quien te creó de tierra, luego, de una gota y, luego, te dio forma de hombre? |
18.38 | لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا |
18.38 | 38. En cuanto a mí, Él es Alá, mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor. |
18.39 | وَلَوْلاَ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا |
18.39 | 39. Si, al entrar en tu viñedo, hubieras dicho: '¡Que sea lo que Alá quiera! ¡La fuerza reside sólo en Alá!' Si ves que yo tengo menos que tú en hacienda e hijos, |
18.40 | فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا |
18.40 | 40. quizá me dé Alá algo mejor que tu viñedo, lance contra él rayos del cielo y se convierta en compo pelado, |
18.41 | أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا |
18.41 | 41. o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla". |
18.42 | وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا |
18.42 | 42. Su cosecha fue destruida y, a la mañana siguiente, se retorcía las manos pensando en lo mucho que había gastado en él: sus cepas estaban arruinadas. Y decía: "¡Ojala no hubiera asociado nadie a mi Señor!" |
18.43 | وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا |
18.43 | 43. No hubo grupo que, fuera de Alá, pudiera auxiliarle, ni pudo defenderse a sí mismo. |
18.44 | هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا |
18.44 | 44. En casos así sólo Alá, la Verdad, ofrece amistad. Él es el Mejor en recompensar y el Mejor como fin. |
18.45 | وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا |
18.45 | 45. Proponles la parábola de la vida de acá. Es como agua que hacemos bajar del cielo y se empapa de ella la vegetación de la tierra, pero se convierte en hierba seca, que los vientos dispersan. Alá es potísimo en todo. |
18.46 | الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً |
18.46 | 46. La hacienda y los hijos varones son el ornato de la vida de acá. Pero las obras perdurables, las buenas obras, recibirán una mejor recompensa ante tu Señor, constituyen una esperanza mejor fundada. |
18.47 | وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا |
18.47 | 47. El día que pongamos en marcha las montañas, veas la tierra allanada, congreguemos a todos sin excepción, |
18.48 | وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا |
18.48 | 48. y sean presentados en fila ante tu Señor. "Venís a Nosotros como os creamos por vez primera. Y ¿pretendíais que no íbamos a citaros?" |
18.49 | وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلاَ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا |
18.49 | 49. Se expondrá la Escritura y oirás decir a los pecadores, temiendo por su contenido: "¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de Escritura es ésta, que no deja de enumerar nada, ni grande ni pequeño?" Allí encontrarán ante ellos lo que han hecho. Y tu Señor no será injusto con nadie. |
18.50 | وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلاً |
18.50 | 50. Y cuando dijimos a los ángeles: "¡Prosternaos ante Adán!" Se prosternaron, excepto Iblis, que era uno de los genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Cómo? ¿Les tomaréis, a él y a sus descendientes, como amigos, en lugar de tomarme a Mí, siendo así que son vuestros enemigos? ¡Qué mal trueque para los impíos! |
18.51 | مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلاَ خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا |
18.51 | 51. No les he puesto como testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia creación, ni he tomado como auxiliares a los que extravían a otros. |
18.52 | وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا |
18.52 | 52. El día que diga: "¡Llamad a aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados!", les invocarán, pero no les escucharán. Pondremos un abismo entre ellos. |
18.53 | وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا |
18.53 | 53. Los pecadores verán el Fuego y creerán que se precipitan en él, sin encontrar modo de escapar. |
18.54 | وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً |
18.54 | 54. En este Corán hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos, pero el hombre es, de todos los seres, el más discutidor. |
18.55 | وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً |
18.55 | 55. Lo único que impide a los hombres creer cuando les llega la Dirección y pedir el perdón de su Señor, es el no admitir que les alcanzará la misma suerte que a los antiguos o que deberán afrontar el castigo. |
18.56 | وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا |
18.56 | 56. No mandamos a los enviados sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Los que no creen discuten con argucias para derribar, así, la Verdad, y toman a burla Mis signos y las advertencias. |
18.57 | وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا |
18.57 | 57. ¿Hay alguien que sea más impío que quien, habiéndosele recordado los signos de su Señor, se desvía luego de ellos y olvida lo que sus manos obraron? Hemos velado sus corazones y endurecido sus oídos para que no lo entiendan. Aunque les llames hacia la Dirección, no serán nunca bien dirigidos. |
18.58 | وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلاً |
18.58 | 58. Tu Señor es el Indulgente, el Dueño de la Misericordia. Si les diera su merecido, les adelantaría el castigo. Tienen, sin embargo, una cita a la que no podrán faltar. |
18.59 | وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا |
18.59 | 59. Hicimos perecer esas ciudades cuando obraron impíamente, habiendo fijado por anticipado cuándo iban a perecer. |
18.60 | وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا |
18.60 | 60. Y cuando Moisés dijo a su mozo: "No cejaré hasta que alcance la confluencia de las dos grandes masas de agua, aunque tenga que andar muchos años". |
18.61 | فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا |
18.61 | 61. Y, cuando alcanzaron su confluencia, se olvidaron de su pez, que emprendió tranquilamente el camino hacia la gran masa de agua. |
18.62 | فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا |
18.62 | 62. Y, cuando pasaron más allá dijo a su mozo: "¡Trae la comida, que nos hemos cansado con este viaje!" |
18.63 | قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا |
18.63 | 63. Dijo: "¿Qué te parece? Cuando nos refugiamos en la roca, me olvidé del pez -nadie sino el Demonio hizo olvidarme de que me acordara de él- y emprendió el camino hacia la gran masa de agua. ¡Es asombroso!" |
18.64 | قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا |
18.64 | 64. Dijo: "Eso es lo que deseábamos", y regresaron volviendo sobre sus pasos, |
18.65 | فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا |
18.65 | 65. encontrando a uno de Nuestros, siervos a quien habíamos hecho objeto de una misericordia venida de Nosotros y enseñado una ciencia de Nosotros. |
18.66 | قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا |
18.66 | 66. Moisés le dijo: "¿Te sigo para que me enseñes algo de la buena dirección que se te ha enseñado?" |
18.67 | قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
18.67 | 67. Dijo: "No podrás tener paciencia conmigo. |
18.68 | وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا |
18.68 | 68. ¿Y cómo vas a tenerla en aquello de que no tienes pleno conocimiento?" |
18.69 | قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلاَ أَعْصِي لَكَ أَمْرًا |
18.69 | 69. Dijo: "Me encontrarás, si Alá quiere, paciente, y no desobedeceré tus órdenes". |
18.70 | قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا |
18.70 | 70. Dijo: "Si me sigues, pues, no me preguntes nada sin que yo te lo sugiera". |
18.71 | فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا |
18.71 | 71. Y se fueron ambos hasta que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo: "¿Le has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho algo muy grave!" |
18.72 | قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
18.72 | 72. Dijo: "¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?" |
18.73 | قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا |
18.73 | 73. "No lleves a mal mi olvido", dijo, "y no me sometas a una prueba demasiado difícil". |
18.74 | فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا |
18.74 | 74. Y reanudaron ambos la marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mató. Dijo: "¿Has matado a una persona inocente que no había matado a nadie? ¡Has hecho algo horroroso!" |
18.75 | قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
18.75 | 75. Dijo: "¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?" |
18.76 | قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا |
18.76 | 76. Dijo: "Si en adelante te pregunto algo, no me tengas más por compañero. Y acepta mis excusas". |
18.77 | فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا |
18.77 | 77. Y se pusieron de nuevo en camino hasta que llegaron a una ciudad a cuyos habitantes pidieron de comer, pero éstos les negaron la hospitalidad. Encontraron, luego, en ella un muro que amenazaba derrumbarse y lo apuntaló. Dijo: "Si hubieras querido, habrías podido recibir un salario por eso". |
18.78 | قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا |
18.78 | 78. Dijo: "Ha llegado el momento de separarnos. Voy a informarte del significado de aquello en que no has podido tener paciencia. |
18.79 | أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا |
18.79 | 79. En cuanto a la nave, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar y yo quise averiarla, pues detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todas las naves. |
18.80 | وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا |
18.80 | 80. Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes y tuvimos miedo de que les impusiera su rebeldía e incredulidad, |
18.81 | فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا |
18.81 | 81. y quisimos que su Señor les diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso. |
18.82 | وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلاَمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا |
18.82 | 82. Y en cuanto al muro, pertenecía a dos muchachos huérfanos de la ciudad. Debajo de él había un tesoro que les pertenecía. Su padre era bueno y tu Señor quiso que descubrieran su tesoro cuando alcanzaran la madurez, como muestra de misericordia venida de tu Señor. No lo hice por propia iniciativa. Éste es el significado de aquello en que no has podido tener paciencia". |
18.83 | وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا |
18.83 | 83. Te preguntarán por el Bicorne. Di: "Voy a contaros una historia a propósito de él". |
18.84 | إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا |
18.84 | 84. Le habíamos dado poderío en el país y le habíamos facilitado todo. |
18.85 | فَأَتْبَعَ سَبَبًا |
18.85 | 85. Siguió, pues, un camino |
18.86 | حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا |
18.86 | 86. hasta que, a la puesta del sol, encontró que éste se ocultaba en una fuente pecinosa, junto a la cual encontró a gente. Dijimos:"¡Bicorne! Puedes castigarles o hacerles bien". |
18.87 | قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا |
18.87 | 87. Dijo: "Castigaremos a quien obre impíamente y, luego, será llevado a su Señor, que le infligirá un castigo horroroso. |
18.88 | وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا |
18.88 | 88. Pero quien crea y obre bien tendrá como retribución lo mejor y le ordenaremos cosas fáciles". |
18.89 | ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا |
18.89 | 89. Luego, siguió otro camino |
18.90 | حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا |
18.90 | 90. hasta que, a la salida del sol, encontró que éste aparecía sobre otra gente a la que no habíamos dado refugio para protegerse de él. |
18.91 | كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا |
18.91 | 91. Así fue. Nosotros teníamos pleno conocimiento de lo que él tenía. |
18.92 | ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا |
18.92 | 92. Luego, siguió otro camino |
18.93 | حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لاَّ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً |
18.93 | 93. hasta que, llegado a un espacio entre los dos diques, encontró del lado de acá a gente que apenas comprendía palabra. |
18.94 | قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا |
18.94 | 94. Dijeron: "¡Bicorne! Gog y Magog corrompen en la tierra. ¿Podríamos retribuirte a cambio de que colocaras un dique entre nosotros y ellos?" |
18.95 | قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا |
18.95 | 95. Dijo: "El poderío que mi Señor me ha dado es mejor. ¡Ayudadme esforzadamente y levantaré una muralla entre vosotros y ellos! |
18.96 | آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا |
18.96 | 96. ¡Traedme bloques de hierro!" Hasta que, habiendo rellenado el espacio vacío entre las dos laderas, dijo: "¡Soplad!" Hasta que, habiendo hecho del hierro fuego, dijo: "¡Traedme bronce fundido para derramarlo encima!" |
18.97 | فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُواْ لَهُ نَقْبًا |
18.97 | 97. Y no pudieron escalarla, ni pudieron abrir brecha en ella. |
18.98 | قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا |
18.98 | 98. Dijo: "Ésta es una misericordia venida de mi Señor, pero, cuando venga la promesa de mi Señor, Él la demolerá. Lo que mi Señor promete es verdad". |
18.99 | وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا |
18.99 | 99. Ese día dejaremos que unos y otros se entremezclen. Se tocará la trompeta y los reuniremos a todos. |
18.100 | وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا |
18.100 | 100. Ese día mostraremos plenamente la gehena a los incrédulos, |
18.101 | الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءِ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا |
18.101 | 101. cuyos ojos estaban cerrados a Mi recuerdo y que no podían oír. |
18.102 | أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلاً |
18.102 | 102. ¿Piensan, acaso, quienes no creen, que podrán tomar a Mis siervos como amigos en lugar de tomarme a Mí? Hemos preparado la gehena como alojamiento para los infieles |
18.103 | قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً |
18.103 | 103. Di: "¿Os daré a conocer quiénes son los que más pierden por sus obras, |
18.104 | الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا |
18.104 | 104. aquéllos cuyo celo se pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?" |
18.105 | أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا |
18.105 | 105. Son ellos los que no creen en los signos de su Señor, ni en que Le encontrarán. Vanas habrán sido sus obras y el día de la Resurrección no les reconoceremos peso. |
18.106 | ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا |
18.106 | 106. Su retribución será la gehena por no haber creído y por haber tomado a burla Mis signos y a Mis enviados. |
18.107 | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً |
18.107 | 107. En cambio, los que hayan creído y obrado bien se alojarán en los jardines del paraíso, |
18.108 | خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً |
18.108 | 108. eternamente, y no desearán mudarse. |
18.109 | قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا |
18.109 | 109. Di: "Si fuera el mar tinta para las palabras de mi Señor, se agotaría el mar antes de que se agotaran las palabras de mi Señor, aun si añadiéramos otro mar de tinta". |
18.110 | قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِحًا وَلاَ يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا |
18.110 | 110. Di: "Yo soy sólo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. Quien cuente con encontrar a su Señor, que haga buenas, obras y que cuando adore a su Señor, no Le asocie nadie". |
Transliteración
Bismillaahir-Rahmaanir-Rahiim
1.‘Al – Hamdu lillaahil – laziii ‘anzala ‘alaaa ‘Abdihil – kitaaba walam yaj – ‘al – lahuu ‘I wajaa.
2.Qayyimal – li – yunzira Ba’ – san shadiidam – milladunhu wa yubash – shiral – Mu’ – minii – nallaziina ya’ – maluunas saalihaati ‘anna lahum ‘Ajran hasanaa.
3.Maakisiina fiihi ‘abadaa.
4.Wa yunzirallaziina qaalut tak hazal laahu waladaa:
5.Maa lahum – bihii min ‘ilminw wa laa li – ‘aabaaa – ‘ihim. Kaburat kalimatan takhruju min ‘af – waahi him. ‘Iny yaquuluuna ‘illaa kazibaa.
6.Fala – ‘allaka baakhi – ‘un – nafsaka ‘alaaa ‘aasaarihim ‘illam yu’- minuu bi – haazal Hadiisi ‘asafaa.
7.‘Innaa ja ‘alnaa maa ‘alal ‘ardi ziina tal – lahaa linabluwa – hum ‘ayyu – hum ‘ahsanu ‘amalaa.
8.Wa ‘innaa lajaa – ‘iluuna maa ‘alayhaa sa ‘iidan – juruzaa.
9.‘Am hasibta ‘anna ‘As – haabal kahfi war – Raqiimi kaanuu min – ‘Aayaatinaa ‘ajabaa?
10.‘Iz ‘awal – fityatu ‘ilal – kahfi faqaaluu Rabbanaaa ‘aatinaa milladunka Rahmatanw – wa hayyi’ lanaa min amrinaa rashadaa!
11.Fadarabnaa ‘alaaa ‘aazaanihim fil KAHFI sinina adadaa:
12.Summa ba – ‘asnaahum li na’ lama ‘ayyul – hizbyni ‘ahsaa limaa labisuuu ‘amadaa!
13.Nahnu naqussu ‘alayka naba ‘ahum bil – Haqq: ‘innahum fit yatun ‘aamanuu bi – Rabbihim wa zidnaahum hudaa:
14.Wa rabatnaa ‘alaa quluuubihim ‘iz qaamuu faqaalu Rabbunaa Rabbus – samaawaati wal – ‘ardi lan – nad – ‘uwa min duunihiii ‘ilaahal – laqad qulnaaa ‘izan – shatataa!
15.Haaa – ‘ulaaa – ‘I qawmunat – ta khazuu min – duunihiii ‘aalihah: Law laa ya’ – tuna ‘alayhim – bi – sultaanin – bayyin? Faman ‘azlamu mimma – niftaraa ‘alal – laahi kazibaa?
16.Wa ‘izi – tazaltumuuhum wa maa ya’ – buduuna ‘illallaaha fa’ wuuu ‘ilal – kahfi yanshur lakum Rabbukum – mir – rahmati – hii wa yu’ hayyi’ lakum – min – ‘amrikum mirfaqaa.
17.Wa tarash – shamsa ‘izaa tala – ‘at tazaawaru ‘an – kahfihim zaatal yamiini wa ‘izaa gharabat – taqri duhum zaatash – shimaali wa hum fii fajwatim – minh Zaalika min ‘Aayaatil – laah: many yahdillaahu fahuwal muhtad: wa many yudlil – fa lan – tajida lahuu waliyyam – murshidaa.
18.Wa tahsabuhum ‘ayqaazanw wa hum ruquud: wa nuqallibuhum zaatal yamiini wa zaatash – shimaal wa kalbuhum baasitun – ziraa ayhi bil wasiid: la wittala’ ta ‘alayhim la wallayta minhum firaaranw wa la muli ta minhum ru’baa.
19.Wa kazaalika ba – ‘asnahum li yatasaaa – ‘aluu baynahum. Qaala qaaa ‘ilun minhum kam labistum? Qaaluu labisnaa yawman aw ba’ da yawm. Qaaluu Rabbukum ‘a’ lamu bimaa labis – tum. Fab – ‘asuuu ‘ahadakum biwariqi – kum haazihii ‘ilal madiinati fal yanzur ‘ayyuhaaa ‘azkaa ta – ‘aaman fal ya’ tikum birizqim – minhum wal – yata LATTAF wa laa yush – ‘iranna bikum ‘ahadaa.
20.‘Innahum ‘iny – yazahruu ‘alaykum yarjumuukum ‘aw – yu ‘iiduukum fii millatihim wa lan – tuflihuuu ‘izan ‘abadaa.
21.Wa kazaalika ‘a’ – sarnaa ‘alayhim liya’ – lamuuu ‘anna wa’ dal laahi haqqunw – wa ‘annas – Saa ‘ata laa rayba fiihaa. ‘Iz yatanaaza ‘uuna baynahum. ‘amrahum fa – qaalubnuu ‘alayhim bunyaanaa: Rabbuhum ‘a’ – lamu bihim qaalallaziina ghalabuu ‘alaaa ‘amrihim la nat takhizanna ‘alayhim misjidaa.
22.Sa yaquuluuna salaasatur raabi ‘uhum kalbuhum: wa yaquuluuna sab ‘a – tunw – wa saamin uhum kalbuhum Qur – Rabbiii ‘a’ – lamu bi – ‘iddatihim maa ya’ – lamuhum ‘illaa qaliil. Falaa tumaari fiihim ‘illaa miraaa – ‘an – zaahiraa. Wa laa tastafii fiihim minhum ‘ahadaa.
23.Wa laa taquulanna lishay – ‘in ‘innii faa – ‘ilun – zaalika ghadaaa.
24.‘Illaaa ‘any yashaaa ‘allaah! Wazkur Rabbaka izaa nasiita wa qul ‘asaaa ‘any – yah diyani Rabbil li – ‘aqraba – min haazaa rashadaa.
25.Wa labisun fii kahfihim salaasa mi ‘atin siniina waz daaduu tis – ‘aa.
26.Qulillaahu ‘a’ – lamu bimaa labisuu: lahuu ghaybus samaawaati wal ‘ard ‘absir bihii wa ‘asmi’! Maa lahum min duunihii minw – waliy; wa laa yushriku fii Humihii ‘ahadaa.
27.Watlu maa ‘uuhiya ‘ilayka min Kitaabi Rabbikk: laa mubaddila li kalimaatih: wa lan – tajiida min duuniihii mul tahadaa.
28.Wasbir nafsaka ma – ‘allaziina yad ‘uuna. Rabbahum bil – ghadaati wal ‘ashiyyi yuriiduuna Wajhahuu wa laa ta’ du ‘aynaaka ‘anhum: turiidu ziina tal – Hayaatid – dunyaa; wa laa tuti’ man ‘aghfalnaa qalbahuu ‘an – zikri naa wat taba – ‘a hawaahu wa kaana ‘amruhuu furutaa.
29.Wa quill Haqqu mir Rabbikum faman shaaa ‘a fal – yu’ – minw wa man shaaa – ‘a fal – yakfur: ‘innaaa ‘a’ tadnaa lizzaalimiina Naaran ‘ahaata bihim suraadiquhaa: wa ‘iny – yastaghiisuu yughaasuu bimaaa – ‘in kalmuhli yash wil wu juuh. Bi – sash –sharaab! Wa saaa ‘at murtafaqaa!
30.Innallaziina ‘aamanuu wa ‘amilus saalihaati ‘innaa laa nudii – ‘u ‘ajra man ‘ahsana ‘amalaa.
31.‘Ulaaa – ‘ika lahum Jannaatu ‘Adnin tajrii min tahtihimul – ‘anhaaru Yuhall awna fiihaa min ‘asaawira min zahab – inw – wa yalbasuuna siyaaban khudram – min – sundusinw – wa ‘istab – raqim – muttaki – ‘iina fiihaa ‘alal – ‘araaa – ‘ik. Ni’- mas sawaab! Wa hasunat murtafaqaa!
32.Wadrib lahum – masalar – rajulayni ja – ‘alnaa li – ‘ahadihi – maa jannatayni min ‘a’- naa – binw – wa hafaf – naa humaa bi nakhlinw – wa ja – ‘alnaa bayna humaa zar ‘aa.
33.Kiltal – jannatayni ‘aatat ‘ukulahaa wa lam tazlim – minhum shay ‘anw – wa fajjar naa khilaalahumaa naharaa.
34.Wa kaana lahuu samar: faqaala li saahibihii wa huwa yuhaa wiruhuuu ‘ana ‘aksaru minka maalanw wa ‘a – ‘azzu bafaraa.
35.Wa dakhala jannatahuu wa huwa zaalimul – li – nafsih: qaala maaa ‘azunnu ‘an – tabiida haazihii ‘abadaa.
36.Wa maaa ‘azunnus – Saa – ‘ata qaaa – ‘imatanw – wa la – ‘iruudittu ‘illa Rabbii la – ‘ajidanna khayram – minhaa munqala – baa.
37.Qaala lahuu saahibuhuu wa huwa yu – haawiruhuuu ‘aka – farta billazii khalaqaka min turaabin summa min – nut fatin summa sawwaaka rajulaa?
38.Laakinna Huwallaahu Rabbii wa laaa ‘ushriku bi – Rabbiii ‘ahadaa.
39.Wa law laaa ‘iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa – ‘allaahu Laa quwwata ‘illaa billaah! ‘Intarani ‘ana ‘aqalla minka maalanw wa waladaa.
40.Fa ‘asaa Rabbiii ‘any – yu’ tiyani khayram min – jannatika wa yursila ‘alay haa husbaanam – minas samaaa ‘I fa – tusbi – ha sa ‘iidan zalaqaa!
41.‘Aw yusibiha maaa – ‘uhaa ghawran falan tastatii – lahuu talabaa.
42.Wa ‘uhiita bi – samrihii fa – ‘asbaha yuqallihu kaffayhi ‘alaa maaa ‘anfaqa fiihaa wa hiya khaawiyatun ‘alaa ‘uruushi – haa wa yaquulu yaa laytanii lam ‘ushrik bi – Rabbiii ‘ahadaa!
43.Wa lam takul – lahuu fi – ‘a – tuny yan – suruunahuu min – duunillaahi wa maa kaana muntasiraa.
44.Hunaalikal – walaayatu lil laahil – Haqq Huwa khayrun – sawaabanw – wa khayrun ‘uqbaa.
45.Wadrib lahum – masalal – hayaatid – dunyaa kamaaa – ‘in ‘anzalnaahu minas samaaa – ‘I fakhtalata bihii nabaatul – ‘ardi fa ‘asbaha hishiiman tazruuhur – riyaah: wa kaanal – laahu ‘alaa kulli shay – ‘im – Muqtadiraa.
46.‘Al – maalu wal – banuuna ziinatul hayaatid – dunyaa: wal – baa qiyaatus – saalihaatu khayrun ‘inda Rabbika sawaabanw – wa khayrun ‘amalaa.
47.Wa yawma nusayyirul – jibaala wa taral – ‘arda baarinzatanw – wa hashar – naahum falam nughaadir minhum ‘ahadaa.
48.Wa ‘uriduu ‘alaa Rabbika saffaa. Laqad Ji – tumuunaa kamaa khalaq naakum ‘awwala marratim – bal za ‘amtum ‘allan – naj – ‘ala lakum maw – ‘idaa:
49.Wa wudi – ‘al kitaabu fataral mujrimiina mushfiqiina mimmaa fiihi wa yuquuluuna yaa – waylatanaa maa – li haazal – kitaabi laa – yu – ghaadiru saghiira – tanw – wa laa kabiiraatan ‘illaaa ‘ahsaahaa! Wa wajaduu maa ‘amiluu haadiraa: wa laa yazlimu Rabbuka ‘ahadaa.
50.Wa ‘iz qulnaa lil – malaaa – ‘I katis juduu li – ‘Adama fasajaduu ‘illaaa ‘Ibliis. Kaana minal – Jinni fa – fasaqa ‘an ‘Amri Rabbih. ‘Afa – tattakhizuu nahuu wa zurriy yatahuuu awliyaaa – ‘a min duunii wa him lakum ‘aduww! Bi’ sa lizzaalimiina badalaa!
51.Maaa ‘ash – hattuhum khalqas samaawaati wal – ‘ardi wa laa khalqa ‘anfu sihim: wa maa kuntu muttakhizal – mudil – liina ‘adudaa!
52.Wa Yawna yaquulu naaduu shurakaaa – ‘iyallaziina za – ‘amtum fada ‘awhum falam yastajiibuu lahum wa ja – ‘alnaa baynahum – mawbiqaa.
53.Wa ra – ‘al – mujrimuunan – Naara fa zannuuu ‘annahum – muwaaqi ‘uuhaa wa lam yajiduu anhaa masrifaa
54.Wa laqad sarrafnaa fii haazal Qur – ‘aani linnaasi kulli masal: wa kaanal ‘Insaanu ‘aksara shay – ‘in – jadalaa.
55.Wa maa mana – ‘annaasa ‘any yu’ minuuu ‘iz jaaa – ‘a humul – Hudaa wa yastaghfiruu Rabbahum ‘illaaa ‘anta’ – tiyahumusunnatul – ‘awwaliina ‘awaya’ – tiyahumul – ‘Azaabu qubulaa?
56.Wa maa nursilul mursaliina ‘illaa mubash – shiriina wa munziriin: wa yujaadilullaziina kafaruu bil – baatili liyud – hiduu bihil – Haqqa wattakhazuuu ‘Aayaatii wa maaa ‘unziruu huzuwaa!
57.Wa man ‘azlamu mimman – zukkira bi – ‘Aayaati Rabbihii fa – ‘a’- rada ‘anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah? ‘Innaa ja – alnaa ‘alaa quluubihim ‘akinnatan ‘anyyafqa huuhu wa fiii ‘aazaanihim waqraa. Wa ‘in tad – ‘uhum ‘ilal – Hudaa falany – yahtaduuu ‘izan ‘abadaa.
58.Wa Rabbukal – Ghafuuru Zur – Rah – mah. Law yu – ‘akhizuhum – bimaa kasa buu la – ‘ajjala lahumul – ‘azaab: bal – lahum – maw – ‘idul – lanyyajiduu min – duunihii maw – ‘ilaa.
59.Wa tilkal – quraaa ‘ahlak naahum lammaa zalamuu wa ja – ‘alnaa li – mahlikihim maw – ‘idaa.
60.Wa ‘izqaala Muusaa li fataahu laaa ‘abrahu hattaaa ‘ablugha majma – ‘al bahrayni ‘aw ‘amidya huqubaa.
61.Falammaa balaghaaa majma – ‘a baynihimaa nasiyaa huutahuumaa fatkhaza sabiilahuu fil bahri sarabaa.
62.Falammaa jaawzaa qaala lifataahu ‘aatinaa ghadaa – ‘anaa laqad laqiinaa min safarinaa haazaa nasabaa.
63.Qaala ‘ara – ‘ayta ‘iz ‘awaynaa ‘ilas – sakhrati fa – ‘innii nasiitul – huut? Wa maaa ‘ansaaniihu ‘illash – Shaytaanu ‘an ‘azkurah: wattakhaza sabiilahuu fil – bahri ‘ajabaa!
64.Qaala zaalika maa kunnaa nabghi fartaddaa ‘alaaa ‘aasaari – himaa qasasaa.
65.Fa – wajadaa ‘abdam – min ‘ibaadinaa ‘aataynaahu Rahmatam – min – ‘indinaa wa ‘allamnaahu mil – La – dunna ‘Ilmaa.
66.Qaala lahuu Muusaa hal attabi – ‘uka ‘alaaa ‘an tu – ‘allimani mim – maa ‘ullim – ta rushdaa.
67.Qaala ‘innaka lan – tastatii – ‘a ma – ‘iya sabraa!
68.Wa kayfa tasbiru ‘alaa maa lam tuhit bihii khubraa?
69.Qaala satajiduniii ‘in – shaaa ‘allaahu saabiranw – wa laaa ‘a’ sii laka ‘amraa.
70.Qaala fa – ‘inittaba’ – tanii falaa tas – ‘alnii ‘an shay – ‘in hattaaa ‘uhdisa laka minhu zikraa.
71.Fantalaqaa: hattaaa ‘izaa rakibaa fissafiinati kharaq haa. Qaala ‘a – kharaqtahaa li tughriqa ‘ahlahaa? Laqad ji’ – ta shay – ‘an ‘imraa!
72.Qaala alam ‘aqul ‘innaka lan tastatii – ‘a ma – ‘iya sabraa?
73.Qaala laa- tu – akhiznii bimaa nasiitu wa laa turhiqnii min ‘amrii ‘usraa.
74.Fantalaqaa: hattaaa ‘izaa laqiyaa ghulaaman – faqatalahuu qaala ‘aqatalta nafsan zakiy – yatam – bi – ghayri nafs? Laqad ji’ – ta shay – ‘an – nukraa!
75.QAALA ‘ALAM ‘aqul – laka ‘innaka lan – tastatii – ‘a ma – ‘iya sabraa?
76.Qaala ‘in – sa – ‘altuka ‘an shay ‘im ba’ – dahaa falaa tusaahib nii: qad balaghta milladunnii ‘uzraa.
77.Fantalaqaa; Hattaaa ‘izaa ‘atayaaa ‘ahla – qaryati – nistat – ‘a maana ‘ahlahaa fa – ‘abaw ‘any – yudayyifuuhumaa fa wajadaa fiiihaa jidaarany – yuriidu ‘any – yanqadda fa – ‘aqaamah. Qaala law shi’- ta lat – takhazta ‘alayhi ‘ajraa.
78.Qaala haazaa firaaqu baynii wa baynik: sa – ‘unabbi – ‘uka bi – ta’ – willi maa lam tastati’ – ‘alayhi sabraa.
79.‘Ammas – safiinatu fakaanat li masaakiina ya’ – maluuna fil – bahri fa – ‘arattu ‘an ‘a – iibahaa wa kaana waraaa – ‘ahum – malikunyya’ khuzu kulla safiinatin ghasbaa.
80.Wa ‘amal – ghulaamu fa – kaan – a ‘abawaahu Mu’- minyni fa – khashii – naaa ‘any – yurhi – qahumaa tughyaa – nanw – wa kufraa.
81.Fa – ‘aradnaaa ‘any – yubdila – humaa Rabbuhumaa khayram – minhu zakaatanw – wa ‘aqraba ruhmaa.
82.Wa ‘ammal – jidaaruu fakaana li ghu – laamayni yatiimayni fil – Madiinati wa kaana tahtahuu kanzul – lahumaa wa kaana ‘abuuhumaa saalihaa: fa – araada Rabbuka ‘anyyablughaaa ‘ashuddahu maa wa yastakhrijaa kanzahumaa rah – matam – mir – Rabbik. Wa maa fa – ‘altuhuu ‘an ‘amrii. Zaalika ta’wiilu maa lam tasti’ – ‘alayi sabraa
83.Wa yas – ‘aluunaka ‘an – Zil Qamayn. Qul sa – ‘atluu ‘alaykum minhu zikraa.
84.‘Innaa makkannaa lahuu fil ‘ardi wa ‘aataynaahu min kulli shay – ‘in sababaa.
85.Fa – ‘atba – ‘a sababaa.
86.Hattaaa ‘izaa balagha maghribash shamsi wajadahaa taghrubu fii ‘aynin hami – ‘atinw – wa wajada ‘indahaa Qaw – maa Qulnaa yaa Zal – Qamayni ‘immaaa ‘an tu ‘azziba wa ‘immaaa ‘an tattakhiza fiihim husnaa.
87.Qaala ‘ammaa man zalama fa sawfa nu – ‘azzibuhuu summa yuraddu ‘ilaa Rabbihii fayu – ‘azzibuhuu ‘azaaban – nukraa.
88.Wa ‘ammaa man aamana wa ‘amila saalihan – falahuu jazaa – husnaa, wa sanaquulu lahuu min ‘amriinaa yusraa.
89.Summa ‘atba ‘a sababaa.
90.Hattaaa ‘izaa balagha matli ‘ash – shamsi wajadahaa tatlu – ‘u ‘alaa qawmil – lam – naj – ‘al – lahum min – duunihaa sitraa.
91.Kazaalik: wa qad ‘ahatnaa bima ladayhi khubraa.
92.Summa ‘atba – ‘a sababaa.
93.Hattaaa izaa balagha baynas saddayni wajada min – dunihimaa qawmal – laa yakaaduuna yafqahuuna qawlaa.
94.Qaaluu yaa – Zal – Qamayni ‘inna Ya’- juuja wa Ma’ – juuja mufsiduuna fil – ‘ardi fahal naj – ‘alu laka kharjan ‘alaa ‘an taj ‘ala baynanaa wa baynahum saddaa?
95.Qaala maa makkannii fiihi Rabbii khayrun fa – ‘a – ‘iinuunii biquwwatin ‘aj ‘al baynakum wa baynahum radmaa:
96.‘Aatuunii zubaral – hadiid. Hattaaa ‘izaa saawaa baynas sadafayni qaalan – fukhuu: hattaaa ‘izaa ja – ‘alahuu naaran qaala ‘aatuunii ‘ufrigh ‘alayhi qitraa.
97.Famastaa – ‘uuu ‘any – yazharuuhu wa mastataa – ‘uu lahuu naqbaa.
98.Qaala haaza rahmatun – mir Rabbii: fa – ‘izaa jaa – ‘a wa’ – du Rabbii ja – ‘alahuu dakkaaa’; wa kaana wa’- du Rabbii haqqaa.
99.Wa taraknaa ba’ – dahum Yawma ‘iziny – yamuuju fii ba’ – dinw – wa nufikha fis – Suuri fajama’- naahum jam – ‘aa.
100.Wa ‘aradnaa Jahannama Yawma ‘izil – lil – kaafiriina ‘ardaa.
101.‘Allaziina kaanat ‘a’ – yunuhum fii ghitaaa – ‘in ‘an zikrii wa kaanuu laa yastatii – uuna sam ‘aa,
102.‘Afahasi – ballaziina kafaruu ‘any yattakhizuu ‘ibaadii min duunii ‘awliyaaa’? ‘Innaaa ‘a’ – tadnaa Jahannama lil – kaafiriina nuzulaa.
103.Qul hal – nunabbi – ‘ukum – bil ‘akhsariina ‘a’- maalaa?
104.‘Allaziina dalla sa’ – yuhum fil – hayaatiddunyaa wa hum yahsabuunaa ‘annahum yuhsinuuna sun – ‘aa?
105.‘Ulaaa – ‘ikallaziina kafaruu bi – ‘Aayaati Rabbihim wa Liqaa – ‘ihii fa – habitat ‘a’ – maaluhum falaa nuqiimu lahum Yawmal – Qiyaamati waznaaa.
106.Zaalika jaazaa – ‘uhum Jahannamu bimaa kafaruu watta – khazuuu ‘Aayatii wa Rasuulii huzuwaa.
107.‘Innallaziina ‘aamanuu wa ‘amilus saalihaati kaanat lahum Jannaatul – Firdawsi nuzulaa.
108.Khaalidiina fiihaa laa yabghuuna ‘anhaa hiwalaa.
109.Qul law kaanal – bahru midaadad li – kalimaati Rabbii lanafidal – bahru qabla an – tan – fata kalimaatu Rabbii wa law ji’naa bi – mislihii madadaa.
110.Qul ‘innamaaa ‘ana basharum mis – lukum yuuhaaa ‘ilayya ‘annamaa ‘Ilaahunw – Waahid: faman kaana yarjuu Liqaaa – ‘a Rabbihii fal – ya’ mal ‘amalan saalihanw – wa laa yushrik bi – ‘ibaadati Rabbihiii ‘ahadaa
Tasfir
La caverna (Al-Kahf)
Introducción:
En el Nombre de Allah, El Omnicompasivo, El Misericordioso
Esta decimoctava sura fue revelada en Meca, y consta de ciento diez aleyas reveladas en Meca, salvo la aleya 38 y las aleyas que van de la 83 hasta la 101; veinte aleyas fueron reveladas en Medina y las demás en Meca. La sura empieza con las alabanzas a Allah, enaltecido sea, Quien reveló el Sagrado Qur’an al Profeta que especificó que es, a la vez, amonestador y anunciador de la Buena Nueva; amonesta a quienes pretendieron que Allah tiene un hijo, y cita cómo se esmeró el Profeta Muhammad(saws) en afirmar la fe unitaria de aquellos a los que exhorta a rendir culto a Allah Único; luego narra el relato de los hombres de la caverna en donde durmieron durante trescientos nueve años: que eran un grupo de nazarenos que huyeron de la tiranía del gobernador romano; se refugiaron en la caverna en donde durmieron y luego fueron resucitados para demostrar la potestad de Allah, capaz de resucitar a los muertos. Allah, en esta sura, ordena al Profeta amonestar y anunciar las buenas nuevas a través del Qur’an, luego expone las condiciones de los que irán al Paraíso y los que irán al Infierno, ejemplificando el caso de dos hombres uno rico muy orgulloso de su patrimonio y de sus hijos y el otro orgulloso de su fe en Allah y que su adhesión a la verdad divina resulta la mejor, poniendo en evidencia que la vida con todo su esplendor es perecedera y que las mercedes o el castigo del Más Allá después de la Resurrección a la luz de cuanto hacen los hombres en su vida, son más preciados y son eternos. Narra el relato de Moisés con el siervo piadoso conocedor de la prudente sabiduría divina. En dicho relato se describe cuánto puede ignorar el hombre de la potestad de Allah, aunque fuese uno de los profetas más notables como es el caso de Moisés. Luego cita el relato de Dhu-l-Qarnayn, que llegó hasta el extremo Oriente y se refiere a cuando edificó la represa; y la Resurrección y lo que sucederá ese día, la recompensa de los creyentes, la sabiduría de Allah y sus palabras inagotables y termina indicando el modo de merecer el beneplácito de Allah, glorificado sea.
Aleya 1
Las más bellas alabanzas a Allah, Quien reveló a Su siervo Muhammad(saws) el Qur’an, que encierra la más absoluta verdad, sin distorsión ni contradicción alguna.
Aleya 2
Haciendo de él (el Qur’an) el determinante en la precisión de los valores, el recto en sus preceptos para advertir a los infieles del severo castigo de Allah y anunciar a los creyentes, que hacen el bien en su vida, que tendrán sus abundantes recompensas por cuanto hicieron.
Aleya 3
Tendrán el Paraíso por morada eterna.
Aleya 4
Y advierte, especialmente, a quienes dicen que Allah se adjudicó un hijo. Exento Está Allah de ser como las demás criaturas, que engendran o son engendrados.
Aleya 5
Carecen de conocimiento al respecto, ellos y sus ancestros antes. ¡Qué blasfemia la que profieren sus bocas, que solo dicen mentiras!
Aleya 6
¡Profeta!, no te mortifiques por las mentiras que profieren y no te apenes por el hecho de que no crean en tu exhortación coránica.
Aleya 7
Los hemos creado con las dos tendencias: al bien y al mal, y hemos decretado embellecer la Tierra con todo cuanto hemos creado para su encanto y para el beneficio de sus habitantes, para comprobar quiénes de ellos se comportan mejor en sus dichos y acciones; pues aquel que se deja fascinar por sus encantos, olvidando el Más Allá, se extravía; y aquel que cree en la Resurrección y es consciente de su responsabilidad, se encamina en la senda recta.
Aleya 8
Por cierto que hemos de reducir, al fin de los tiempos, todo cuanto existe en la Tierra a un yermo árido, después de haber estado recubierta de verdor, llena de manifestaciones de vida.
Aleya 9
A pesar de que los acontecimientos comprueban que hay vida al cabo de un largo letargo, los que se dejaron fascinar por los encantos de la vida negaron la Resurrección. He aquí el relato de la gente de la caverna y la lápida que lleva sus nombres, después de su muerte. ¿Acaso fueron algo extraordinario entre nuestros milagros? Aunque fuese un caso extraordinario, no es, sin embargo, descomunal, comparado a las evidencias que demuestran nuestra potestad
Aleya 10
Recuerda cuando estos jóvenes se refugiaron con su religión en la caverna, huyendo de la persecución de los idólatras, e instalándose en ella dijeron: ¡Señor nuestro! Concédenos con Tu misericordia indulgencia e invulnerabilidad, y encamínanos hacia el éxito.
Aleya 11
Concediéndoles su súplica, los sumimos en un largo letargo.
Aleya 12
Luego Allah los despertó, después de haber permanecido sumidos en su letargo largo tiempo, para cerciorarse de cuál de los dos grupos sabía evaluar mejor el tiempo que habían permanecido dormidos.
Aleya 13
Te estamos narrando, ¡Mensajero!, su verdadero relato: Por cierto que eran jóvenes de tiempos remotos que creían en la verdadera religión, se convencieron de la unicidad de su Señor en medio de idólatras, y les aumentamos su firmeza.
Aleya 14
Afirmamos sus corazones en la fe, la constancia y la resistencia frente a la adversidad cuando comparecieron y dijeron: ¡Nuestro Señor es el verdadero Dueño de los cielos y de la Tierra, no rendimos culto sino a Él y jamás cambiaremos de fe; por Allah, si dijéramos otra cosa, nuestros dichos se apartarían de la verdad!
Aleya 15
Luego unos dijeron a otros: Estos compatriotas nuestros, asociaron otras divinidades a Allah; ¿podrían presentar una prueba evidente que comprueba la divinidad de los que adoran, en vez de Él? Son inicuos en cuanto dicen y hacen. ¿Acaso hay más inicuo que aquel que profiere mentiras acerca de Allah atribuyéndole copartícipe?
Aleya 16
Y unos dijeron a otros: Ya que nos hemos separado de ellos abandonándoles en su incredibilidad e idolatría, refugiaos en la caverna huyendo con vuestra religión; entonces vuestro Señor os concederá Su indulgencia y os facilitará vuestro asunto y todo lo que necesitaréis para vuestra vida
Aleya 17
La caverna era una gruta amplia en la montaña orientada hacia el norte que recibe el aire fresco; cuando sale el sol del oriente sus rayos, proviniendo de la derecha de la caverna, no penetran en ella; y cuando declina, sus rayos se proyectan por la izquierda sin penetrar en la caverna y así no estaban sofocados por el calor, recibiendo el aire fresco continuamente. Todo ello manifiesta signos de la potestad divina. Aquel cuya facultad de percepción le permite tener conciencia de ello, con la anuencia de Allah, será bien encaminado y aquel al que Allah no encamina no tendrá guía fuera de Él.
Aleya 18
Se creería que estaban despiertos, mas en realidad estaban dormidos; y les volteábamos ora a la derecha ora a la izquierda para preservar sus cuerpos intactos del contacto del suelo, mientras su perro, él también dormido, extendía sus patas en el umbral de la caverna como si estuviera despierto. Si de pronto les hubieras visto en esa condición, habrías retrocedido huyendo despavorido por su impresionante estado; cualquiera que los veía huía espantado, y ello para que nadie se les aproximara. Para preservarles hasta el plazo fijado por Allah.
Aleya 19
Y del mismo modo que les adormecimos, les despertamos para que se preguntaran entre ellos ¿Cuánto tiempo permanecisteis en su vuestro letargo? Dijeron: Estuvimos un día o parte de un día. Y como no estaban bien seguros, dijeron: Dejad esta cuestión a Allah. Él sabe mejor que nadie; que vaya uno de vosotros con esta moneda de plata a la ciudad para escoger la mejor comida para traerla para vosotros. Que sea prudente en no informar a nadie de vuestra presencia.
Aleya 20
Porque si os descubriesen, os lapidarían para mataros u os obligarían a abrazar la idolatría y entonces jamás prosperaríais ni en la vida ni en el Más Allá.
Aleya 21
Y como les agraciamos despertándoles, hicimos que la gente de la ciudad los viera para que se persuadieran de que la promesa de Allah de resucitar a los muertos es verdadera y que la Resurrección es indudable. La gente de la ciudad creyó en Allah y en el Juicio Final, y cuando los jóvenes murieron, la gente discutió entre sí su caso. Unos dijeron: «Erigid en el umbral de la caverna un edificio y dejémosles a su Señor, pues Él era conocedor de su caso; mas aquellos cuya opinión es valedera entre sus conciudadanos dijeron: Erijamos en su lugar un templo para el culto.
Aleya 22
Algunos de los adeptos del Libro que discutían su caso dijeron: Eran tres y con su perro cuatro y otros: Eran cinco y el sexto su perro. Sin ningún fundamento de certidumbre; y otros: Eran siete y el octavo su perro. Di a todos ellos: Mi Señor el Sapientísimo bien sabe su número, y sólo poca gente que Allah instruyó en cuanto a su número. No discutas, pues, con esos que discrepan a propósito de los jóvenes, sino moderadamente y sin afán de convencerles porque no se van a convencer, y no consultes a ninguno sobre ellos, ya te llegó la pura verdad.
Aleya 23
Y no digas jamás acerca de algo que vas a hacer o quieres realizar: Por cierto que haré esto en lo sucesivo.
Aleya 24
Sino lígalo con el beneplácito de Allah, diciendo: Si Allah quiere; y si olvidas algo, ayúdate con la evocación de Allah, y cuando tomes la decisión de hacer algo o realizar un asunto, liga tu éxito al beneplácito de Allah y di: Quiera mi Señor encaminarme hacia un asunto mejor y más recto que aquel que me propuse.
Aleya 25
Ciertamente que los jóvenes permanecieron en su caverna trescientos nueve años.
Aleya 26
¡Profeta!, di a la gente: Por cierto que sólo Allah conoce el tiempo que permanecieron, porque es Suyo el misterio de los Cielos y de la Tierra, Omnividente de todo lo que se percibe, Omnioyente de todo lo que se oye; sólo Él rige los asuntos de los que habitan los Cielos y la Tierra y no asocia a nadie en Sus decisiones.
Aleya 27
¡Mensajero!, recita lo que te fue revelado del Qur’an y de ello el relato de los jóvenes de la caverna, y no prestes atención a la burla de aquellos que piden que se trueque el milagro del Qur’an por otro milagro, porque sus palabras son inmutables y nadie puede cambiar la verdad de sus evidencias; jamás contradigas la orden de tu Señor, porque, no encontrarás amparo fuera de Él.
Aleya 28
¡Mensajero!, recógete con tus compañeros creyentes, quienes invocan mañana y tarde, permanentemente, a Allah Único, anhelando Su complacencia; y no desvíes tu mirada de ellos para mirar a los infieles con el deseo de gozar con ellos de los encantos de la vida mundanal; y no escuches a aquel que te aconseje echar a los creyentes menesterosos de tu asamblea, y cuyo corazón hicimos descuidar de nuestro recuerdo, por su mala inclinación, y se tornó siervo de su concupiscencia y sus acciones están fuera de lo justo. Estas prescripciones dirigidas al Profeta son válidas para los demás. Por cierto que el Profeta (saws) no busca los bienes y encantos de la vida mundanal, pero estas prescripciones divinas que le son dirigidas tienden a llamar la atención de los demás para que no se dejen atraer por los encantos de la vida mundanal, puesto que el deseo de ornamentar su persona es una cosa innata en el hombre; entonces el hombre tiene que precaverse para no extralimitarse.
Aleya 29
¡Profeta!, diles que lo que les traes es la verdad que emana de vuestro Señor. Así, pues, quien quiera creer, que crea, porque es mucho mejor para él; y quien no quiera creer, que no crea, puesto que con ello sólo se perjudica a sí mismo. Hemos destinado para los inicuos, consigo mismos por la incredulidad, un fuego cuya humareda les envolverá; y cuando sedientos, los inicuos imploren agua, estando en el Infierno, se les traerá un líquido turbio, cual aceite hirviendo, cuyo calor quemará sus rostros. ¡Qué pésima bebida! ¡Qué funesta morada la de ellos!
Aleya 30
En cambio, aquellos que creyeron en Allah y en Su verdadera religión que te revelamos, y obedecieron lo que les ordenó su Señor, practicando el bien, ciertamente que no dejaremos perder su recompensa por sus buenas obras.
Aleya 31
Estos obtendrán los jardines en donde corren los ríos entre sus árboles y sus palacios, en donde morarán eternamente y en donde gozarán de las delicias; se ornamentarán con los atuendos de la felicidad luciendo brazaletes de oro, vistiendo distintos ropajes de seda de color verde, y reposarán sobre divanes guarnecidos de almohadones, doseles y cortinajes. ¡Que óptima recompensa y qué feliz albergue, es el Paraíso, su morada eterna en donde tendrán todo lo que desean!
Aleya 32
¡Mensajero!, explica en el caso de los ricos incrédulos y de los creyentes pobres un ejemplo que ocurrió, en el pasado, entre dos hombres: un incrédulo y un creyente. El rico incrédulo poseía dos viñas ornamentadas con palmeras frutales y plantas verdes variadas entre ambas.
Aleya 33
Ambos vergeles fructificaron dando frutos abundantes y maduros sin fallarles nada. En medio de ambas viñas hicimos brotar un río.
Aleya 34
Y el que poseía los dos vergeles tenía, además, otra hacienda; hinchado por su riqueza y seducido por su opulencia dijo, en una conversación con su vecino creyente: Yo soy más rico que tú y pertenezco a un clan protector más fuerte.
Aleya 35
Luego entró en uno de sus jardines con su vecino creyente y, llevado por la seducción de su riqueza, dijo: ¡No creo que este jardín perezca jamás!…
Aleya 36
Y no creo que la Resurrección suceda jamás y, suponiendo que fuese retornado a mi Señor como pretendes, tendré un Paraíso mejor que éste, porque soy digno de la felicidad en todos los casos. Porque este idólatra rico imaginaba lo oculto con la medida del presente, ignorando la recompensa que reserva Allah en el Más Allá por la fe y por hacer el bien.
Aleya 37
Su vecino creyente le contestó diciéndole: ¿Por ventura te permites renegar de tu Señor que te creó de barro como creó a Adán, luego de esperma y luego te hizo hombre? Si te vanaglorias de tu clan y tu riqueza, acuérdate de tu Señor que te creó de esencia de barro.
Aleya 38
Mas yo digo que Él que me creó y creó todo este mundo es mi Señor Allah; a Él solo rindo culto y no asoció a nadie a Él
Aleya 39
Y si hubieras dicho, al entrar en el vergel y contemplar lo que hay en él: Esto es lo que quiso Allah; yo no tengo poder para poseerlo sin la anuencia y ayuda de Allah; esto hubiese sido una plegaria de agradecimiento apta para preservarte esta gracia. Añadió: ¿Acaso ves en mí un ser inferior a ti, en hacienda e hijos y protectores?
Aleya 40
Es posible que mi Señor me conceda algo mejor en esta vida o en la Otra y que desencadene sobre tu vergel, de acuerdo a Su decreto, una centella del cielo que lo convierta en un terreno estéril, inseguro, en donde nada germina.
Aleya 41
O que su agua sea absorbida por la tierra sin poder llegar a regarla.
Aleya 42
Y Allah no hizo esperar el azote de su castigo al incrédulo: Todos los árboles y los frutos de sus huertos fueron arrasados, y el incrédulo, arrepentido, se retorcía las manos desesperado por todo lo que había invertido en ellos y entonces los veía desérticos, lamentando no haber tenido la precaución de no asociar copartícipe a su Señor.
Aleya 43
En esta desgracia ni su clan ni nadie de aquellos de que se vanagloriaba lo auxilió, ni siquiera él mismo.
Aleya 44
El triunfo en todos los casos emana sólo de Allah, glorificado sea. Solo Él es el mejor en recompensar y el que otorga el mejor destino.
Aleya 45
Y recuerda, Profeta, a los humanos el ejemplo de la vida mundanal en su belleza y encanto, y en su rápida desaparición. Su ejemplo es cual agua que cae del cielo, que riega la tierra y la reverdece, y de repente sus plantas tan prósperas se secan, convirtiéndose en heno, y son dispersadas por el viento, porque Allah es Omnipotente creando y aniquilando.
Aleya 46
La riqueza y los hijos constituyen la belleza y el encanto de vuestra vida, mas sólo es un bien efímero que, ineluctablemente, desaparece; mas las buenas obras son perennes, más meritorias y más apreciables para Allah. Él remunera a los benefactores por cuanto hicieron y esto constituye la mejor aspiración que se debe apreciar.
Aleya 47
¡Mensajero!, advierte a los humanos del día en que aventaremos las montañas y todo quedará arrasado; en ese día congregaremos a todos los humanos sin omitir a ninguno de ellos.
Aleya 48
En ese día todos los humanos serán revistados en filas para ser juzgados, y Allah, enaltecido sea, dirá: Os hemos resucitado después de vuestra muerte tal como os hemos creado por primera vez; vinisteis todos a Nos individualmente sin hacienda ni hijos aunque desmentíais la Resurrección y el Juicio.
Aleya 49
Y cada uno tendrá su libro, el registro de sus acciones. Los creyentes lo mirarán regocijados por lo que encierra; en cambio, los infieles lo mirarán temerosos por lo que registra como malas acciones y dirán: ¡Ay de nosotros! Nos espantamos de cómo este libro no omite de nuestro actuar ni la más mínima ni la más grande de nuestras faltas sino que las enumera. Y encontrarán su merecido de todo cuanto habían hecho, y jamás tu Señor defraudará a nadie de sus criaturas.
Aleya 50
¡Mensajero!, recuérdales el comienzo de su creación para que sepan que son de barro y que no deben engañarse acerca de lo que son, ni someterse a Lucifer, que era un genio enemigo de vuestro padre (Adán). Satanás, ensoberbecido, se rebeló contra Allah. ¡¿Cómo podéis tomarle a él y a su prole por protectores después de haber sabido que son vuestros enemigos?! ¡Qué pésimo cambio el de los inicuos que obedecieron a Satanás!
Aleya 51
No hice presenciar a Iblis ni a su prole la creación de los Cielos y la Tierra, ni tampoco tomé a algunos de ellos por testigos de su propia creación, ni necesitaba recurrir a algún ayudante para hacerlo, y menos aún tomar a los corruptores por ayudantes. ¿Cómo podéis, pues, obedecer a Satanás y desobedecerme?
Aleya 52
Y recuérdales el día en que Allah dirá a los idólatras: ¡Llamad a los que en vida pretendisteis sean copartícipes míos para que intercedan en vuestro favor como alegasteis!; y los llamarán para implorar socorro, mas no les responderán. Pues ahora, hemos interpuesto un abismo entre ellos y sus ídolos, en lugar del lazo de amor y de adoración que los ligaba.
Aleya 53
Y los pecadores verán el fuego y se convencerán de que serán arrojados en él y no encontrarán escapatoria alguna.
Aleya 54
Allah ya reiteró a los humanos, en este Qur’an que negaron, toda clase de ejemplos y evidencias, para amonestarles; mas exigieron otros milagros porque está en la naturaleza del hombre el querer discutir y discrepar y cuando es incrédulo, discute sobre lo falso y lo vano.
Aleya 55
¿Y qué impide a los idólatras abrazar la fe cuando con el advenimiento del Profeta y la revelación del Qur’an les sobraron los motivos y las pruebas para creer y pedir la indulgencia de Allah? Mas su obstinación y sus exigencias formuladas al Mensajero harán que se les aplique el aniquilamiento y los tormentos que cayeron sobre los primitivos, o les abrume el castigo abiertamente.
Aleya 56
Pero Allah jamás envió a sus Profetas sino como amonestadores y mensajeros, no para que los que discrepan pidan los milagros que ellos quieren; mas los incrédulos rechazan las evidencias y discuten con los Mensajeros, usando la mentira para refutar la verdad y se burlaron del Qur’an y de las admoniciones que revela y con ello tomaron la posición del burlón y no de aquel que busca la verdad.
Aleya 57
¡No hay más inicuo que aquel que fue exhortado con las evidencias de su Señor y desdeñó reflexionar acerca de las mismas y del consiguiente destino que cabe a los pecadores! Por su inclinación hacia la incredulidad hemos sellado sus corazones hasta el punto de que no distinguen la luz de la verdad, y hemos ensordecido sus oídos y no pueden oír el discurso de la reflexión. Por cierto que por más que les exhortes a la religión de la verdad, no se encaminarán nunca mientras persistan en su obstinación.
Aleya 58
Pero tu Señor, Indulgentísimo Misericordiosísimo, perdona a los pecadores que, arrepentidos, se remiten a Él y, si le placiera, les aceleraría el castigo por cuantos pecados cometieron, como lo hizo con los primitivos. Mas por lo que prescribió con su prudente sabiduría, les concedió un plazo al cabo del cual sufrirán el más severo castigo, y no encontrarán refugio alguno que les protegerá de ello.
Aleya 59
He aquí las ciudades que aniquilamos cuando sus pobladores desacreditaron a sus respectivos Profetas y prefijamos un término inamovible para su exterminación. Tal será el destino de los incrédulos de tu comunidad si persisten en no creer.
Aleya 60
Ciertamente que nadie podrá abarcar la sabiduría de Allah a menos que la conceda a un Profeta o a un piadoso; y recuerda, ¡Mensajero!, que Moisés dijo a su servidor y discípulo (Josué): Seguiré andando hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, aunque tenga que seguir andando un largo tiempo.
Aleya 61
Mas al llegar hasta la confluencia de los dos mares, observaron que el pescado que habían llevado consigo milagrosamente tomó su rumbo hacia el mar, en cuyas aguas se sumergió.
Aleya 62
Y cuando Moisés y su joven discípulo se alejaron del lugar y ambos sintieron la fatiga y el hambre, dijo Moisés a su discípulo: Tráenos nuestro almuerzo, pues hemos sufrido mucha fatiga durante este viaje.
Aleya 63
Díjole su discípulo: ¡Ahora me acuerdo que cuando nos refugiamos en la roca me olvidé el pez! Y solo Satanás fue quien me lo hizo olvidar; seguro que el pez habrá tomado su camino al mar, y me extraño de mi olvido.
Aleya 64
Díjole Moisés: Por cierto que lo que sucedió es lo que anhelábamos por un misterio que quiso Allah; y emprendieron el camino de regreso al punto de donde vinieron.
Aleya 65
Cuando llegaron a la roca encontraron a uno de nuestros siervos piadosos, a quien concedimos la sabiduría y le iluminamos e instruimos con Nuestra profusa ciencia.
Aleya 66
Dijo Moisés al siervo piadoso: ¿Quieres que te siga a condición que me instruyas de lo que te enseñó Allah?
Aleya 67
Dijo: Por cierto que no tendrás la paciencia de acompañarme.
Aleya 68
¿Y como podrás abstenerte de inquirir acerca de lo que verás y no conociste nada semejante a ello?
Aleya 69
Díjole: Me hallarás, si Allah quiere, perseverante obedeciendo todo lo que ordenes
Aleya 70
El siervo piadoso dijo: Entonces si me sigues y ves algo que te repugne, no me preguntes nada acerca de ello antes de que te informe sobre el particular.
Aleya 71
Ambos echaron a andar a la orilla del mar hasta encontrar una nave en la cual subieron y que el hombre piadoso se apresuró a agujerear. Entonces Moisés dijo, protestando: ¿La agujereaste con el propósito de anegar a sus tripulantes? ¡He aquí que cometiste un hecho reprobable!
Aleya 72
Díjole el siervo piadoso: ¿No te dije que no tendrías la paciencia adecuada para acompañarme?
Aleya 73
Díjole Moisés: Discúlpame por haberme olvidado de tu recomendación, y no me impongas una dura obligación para instruirme con la ciencia ni la hagas difícil para mí
Aleya 74
Desembarcaron y prosiguieron su camino hasta que encontraron a un niño que el siervo piadoso mató. Entonces Moisés, protestando vehementemente, dijo: ¿Cómo te atreves a matar un alma pura inocente de todo pecado sin que esa alma haya matado a nadie? Has hecho algo horroroso.
Aleya 75
Díjole el siervo piadoso: No te dije que no tendrías la paciencia de no cuestionarme?
Aleya 76
Díjole Moisés: Si vuelvo a preguntarte algo en lo sucesivo, no me permitas que te acompañe, porque entonces habrías llegado al punto que justifique tu decisión de separarte de mí.
Aleya 77
Siguieron caminando hasta llegar a una aldea donde pidieron albergue a sus moradores, que se negaron a concederles la hospitalidad. Encontraron en ella una pared inclinada que estaba a punto de derrumbarse y que el siervo piadoso demolió y luego la restauró. Entonces Moisés dijo: Si hubieras querido, habrías podido reclamar una remuneración por la obra de demolición y reconstrucción.
Aleya 78
Díjole el siervo piadoso: Tus repetidas preguntas y observaciones sobre todo cuanto hago hacen necesaria nuestra separación. Mas voy a ilustrarte de la prudencia de mis actos, que no pudiste entender, así como no pudiste tener la paciencia necesaria para conocer el misterio de su verdad.
Aleya 79
En cuanto a la barca, que averié agujereándola, pertenecía a pobres marineros que la utilizaban para ganarse el sustento; quise averiarla, porque tras ellos había un rey al acecho para secuestrar las naves en buen estado.
Aleya 80
En cuanto al niño que maté, sus padres eran creyentes; supimos que si vivía, sería la causa de su incredulidad.
Aleya 81
Quisimos con su desaparición que su Señor les agraciase, a cambio de él, con otro más religioso y más afectuoso para con sus padres.
Aleya 82
Y en cuanto a la pared que reconstruí sin ninguna remuneración, pertenecía a dos niños huérfanos de la ciudad; debajo de dicha pared había un tesoro que el padre de ambos niños, un hombre virtuoso, había escondido; Allah quiso preservarles su tesoro agraciando, así, a su padre a través de ellos. No hice lo que hice por mi propia voluntad, sino por orientación de Allah. He aquí la explicación de lo que no podías interpretar, ¡Moisés!. Te hallabas demasiado impaciente por saber.
Aleya 83
¡Mensajero!, algunos idólatras te preguntarán acerca del Bicornio (Dhu-l-Qarnayn); diles: Os voy a relatar algo de su historia.
Aleya 84
Por cierto que consolidamos su poder en la Tierra y le proporcionamos la facultad y la libertad de decisión y de comportamiento, concediéndole el conocimiento de mucha ciencia y de la elección de los medios para alcanzar sus propósitos.
Aleya 85
Siguió su camino aprovechando los medios adecuados para extender su poder en la Tierra.
Aleya 86
Siguió su camino hacia el Occidente, allí observó que el sol desaparecía en un lugar donde brotan el agua caliente y barro negro; en las proximidades de ese lugar el Bicornio encontró una comunidad de incrédulos; por inspiración de Allah tomó la decisión de exhortarles para que creyeran en la verdad abrazando la fe o combatirlos hasta que se sometieran a la misma.
Aleya 87
Entonces el Bicornio les advirtió: Aquel que persista en la iniquidad para sí mismo, permaneciendo en la idolatría, se hará acreedor del castigo de Allah en la vida, y cuando retorne a Allah le azotará un castigo desconocido por ellos.
Aleya 88
En cuanto a quien acepte mi exhortación y crea en su Señor y practique el bien, será tratado con benevolencia en esta vida, y en la otra hallará la bienaventuranza.
Aleya 89
Y siguió el Bicornio asistido por la benevolencia de Allah, su camino para llegar al lugar desde donde sale el sol en el Oriente.
Aleya 90
Hasta llegar a lo que parece a la vista el saliente del sol en los confines de la Tierra poblada – en aquel entonces -, y vio que salía sobre una población primitiva que vivían sin ninguna protección del ardor del sol.
Aleya 91
Y del mismo modo que exhortó a la comunidad del Occidente, exhortó a esta comunidad del Oriente a abrazar la fe en Allah.
Aleya 92
Y prosiguió su andar, asistido por la orientación divina en el empleo de los medios adecuados a la realización de su propósito.
Aleya 93
Hasta llegar a una profunda garganta entre dos altas montañas; ahí encontró una comunidad que no comprendían lo que se les decía, sino con una dificultad enorme.
Aleya 94
Tranquilizados por la fuerza de su poderío, le pidieron que les edificase una barrera – o un dique – que les protegiese de Gog y Magog que solían invadirlos devastando su territorio, y le pagarían la remuneración adecuada a su obra.
Aleya 95
Les contestó: Las riquezas y el poder con que me agració Allah son mucho más importantes de lo que me proponéis; y emprendió la tarea de edificar la barrera pidiéndoles que le ayudasen con todo lo que pudiesen de esfuerzo humano y de material para hacer lo que le pidieron.
Aleya 96
Les pidió que le proporcionasen el hierro necesario; entonces elevó con el hierro, una barrera entre las dos montañas, y les ordenó encender el fuego para derretir el hierro, sobre el cual echó el cobre fundido y se hizo una barrera infranqueable.
Aleya 97
La barrera fue infranqueable y los invasores no pudieron ni escalarla ni socavarla.
Aleya 98
Después de haber terminado de edificar la barrera, agradeció a Allah diciendo: Esta barrera es una misericordia de Allah para con sus siervos y será infranqueable hasta cuando Allah ordene su destrucción arrasándola y tornándola en Tierra plana, porque la orden de Allah y su promesa son infalibles.
Aleya 99
Y desde la edificación de la barrera, los Gog y Magog permanecieron detrás, confundidos, y su maldad para con los demás se volvió inoperante y cuando la trompeta suene el Día de la Resurrección, serán congregados todos los humanos para ser juzgados y recompensados o castigados según su comportamiento en la vida.
Aleya 100
En ese día Allah expondrá el Infierno ante los incrédulos que entrarán en él espantados.
Aleya 101
Por haber sido sus ojos en la vida mundanal incapaces de observar, con la clarividencia debida, las evidencias de Allah como si estuviesen velados; y en su extravío fueron incapaces de oír la voz de la verdad como si fuesen sordos.
Aleya 102
¡¿Acaso se encegueció la visión de los incrédulos al punto de creer que el tomar a los ángeles o a Jesús como dioses que venerar fuera de Mí, les socorrerá y les amparará del castigo?! A estos les tenemos preparado el Infierno como morada, en la cual tendrán su castigo.
Aleya 103
¡Mensajero! Di a esos incrédulos: ¿Queréis que os informe de quiénes son los más desmerecidos por su obrar y que serán privados de la recompensa?
Aleya 104
Aquellos cuyas obras fueron malogradas en la vida por su mala fe, aun cuando hayan creído que practicaron el bien.
Aleya 105
Estos son quienes descreyeron de las evidencias de la potestad de Allah, y negaron la Resurrección y el Juicio Final, y cuyas obras en la vida se malograron y, por ende, merecerán en la Resurrección la humillación y el desprecio, por no haber hecho nada que valga.
Aleya 106
Lo explicitado y elucidado en cuanto a esos incrédulos y lo referente al castigo del fuego que les azotará, lo merecieron por haberse burlado de las evidencias que hemos revelado y de los Mensajeros que hemos enviado.
Aleya 107
Mas ciertamente quienes creyeron en la fe e hicieron el bien será su recompensa los jardines del Paraíso, en donde morarán,
Aleya 108
y en donde gozarán eternamente de las mercedes, y no querrán otra morada.
Aleya 109
¡Mensajero!, di: La omnisciencia de Allah es tan ilimitada que si el mar fuera tinta para describirla, se agotaría el mar y otro mar como él sin poder describir la obra de Allah y sus palabras.
Aleya 110
¡Mensajero!, di a los humanos: Soy tan sólo un humano mortal como vosotros, enviado a vosotros para enseñaros lo que me enseñó Allah. ¡Se me reveló que vuestro Señor es un solo Allah sin ningún copartícipe; así pues, aquel que anhela encontrar a Allah y merecer su recompensa, que practique el bien y que no le asocie ningún copartícipe en su adoración.